Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle

Comme vous le savez, les Contes de Beedle le Barde sont programmés pour le 4 décembre 2008 dans le monde entier ou presque.

Aussi, une possible couverture de l’édition espagnole a été mise en ligne (en très basse résolution malheureusement), ainsi que la couverture bulgare qui reste dans l’esprit de la couverture originale. Ces deux éditions sortiront le 4 décembre à l’instar de la version française (J-12 !).

La couverture de la copie japonaise des contes créée par Dan Schlesinger, qui eux sortiront le 12 décembre, est également en ligne : en meilleure résolution et beaucoup plus originale, il est tout de même étrange d’y voir écrit « Harry Potter » alors que J.K. Rowling avait demandé à ce qu’aucune allusion à la saga ne soit faite…

Affaire à suivre !

Portolien

Les Contes de Beedle le Barde en version audio

Les Contes de Beedle le Barde en version audio

Les Contes de Beedle le Barde en version audio, lus par des voix familière du Wizarding World, sortent aujourd'hui sur Audible.

9 commentaires

  1. Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
    Je préfère la couverture bulgare, anglaise et française des contes.

  2. Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
    La couverture française aussi fait allusion à Harry Potter (sur votre photo en tous cas).

    • Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
      Il ne s’agit à vrai dire pas de la couverture (sur la photo) mais de l’étui dans lequel sera glissé le livre 🙂

  3. Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
    plutot pas mal !la japonaise me plais bien

  4. Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
    Depuis quand la version française ne sort plus le 4 décembre!?!

    • Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
      Euh… La version français sort toujours le 4 décembre comme nous l’avons d’ailleurs indiqué…

    • Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
      Vous écrivez pourtant: « Ces deux éditions sortiront le 4 décembre à l’instar de la version française (J-12 !) »! ce qui veut dire en français que la version française ne sortira pas le 4 décembre!!! Je suppose qu’il s’agit donc d’une erreur de votre part dû à l’utilisation erroné d’un mot dont le sens vous a semble-t-il échappé…..
      Tout ça pour vous dire que vous m’avez fait une belle frayeur!!!
      La prochaine fois n’employez pas de mots que vous ne connaissez de tout évidence pas….

    • Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
      Consultez plutôt un bon dictionnaire 😉 L’expression à l’instar de signifie à la manière de, comme 🙂

      Son emploi est donc entièrement correct ^^

    • Couvertures bulgare, espagnole et japonaise des Contes de Beedle
      Après vérification dans le dictionnaire de l’Académie française, il est clairement apparu que je vous dois mes plus plates excuses car en effet à l’instar à bien le sens que vous lui donniez à savoir : comme !
      Je vous présentes donc mes plus humbles excuses mais le principal n’est-il pas que la confusion ait été réglé? Merci de m’avoir permis de corriger cette erreur!